User talk:Valterb

From NeoWiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 19:16, 22 January 2007 (edit)
Jgd (Talk | contribs)
(Formulas)
← Previous diff
Current revision (09:50, 12 March 2007) (edit) (undo)
RoyFocker (Talk | contribs)
(formato di ore in CALC)
 
(8 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-==Correzioni== +<!--==Correzioni==
Ti scriveró qui tutte le cose che faccio per correggere nelle pagine in italiano. Va bene? Ti scriveró qui tutte le cose che faccio per correggere nelle pagine in italiano. Va bene?
Roy Roy
Line 53: Line 53:
Thanks for the new tip. I added a picture. Con amicizia. Jacqueline Thanks for the new tip. I added a picture. Con amicizia. Jacqueline
 +
 +== Buon lavoro ==
 +
 +Ho visto che stai traducendo gli articoli che ho scritto. Spero che siano utili! In spagnolo non ho trovato una spiegazione del genere. Comunque spero che mi aiuti a farlo sempre più completo. Ci sentiamo! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 20:59, 27 January 2007 (GMT)
 +
 +== translation from Italiian ==
 +
 +Dear Valter,
 +
 +I tried to translate your additions in "Comment utiliser un document maître". It's not a "litteral" translation, but nevertheless I hope it's right. I'll go ahead with "Comment utiliser les styles de page". Feel free to correct my translation, of course.
 +The first method for adding a file, via the menu Insert/File… doesn't work for me. Did you check it out ?
 +
 +Con amicizia. Jacqueline
 +
 +== Translation…… continuation ==
 +
 +I just translated the tip for using page styles in master document. I'm not sure it's absolutely correct…
 +Why do you conjugate the verbs ? :-( Why do you have irregular verbs ? I awfully need an Italian grammar (+ a Spanish one…), fortunately our native languages are cousins or even sisters. Beautiful articles, I learned a lot. Thanks.
 +
 +Amichevolmente Jacqueline
 +
 +== Translation…… continuation ==
 +
 +Thanks for your kind words. I left the Italian text at the end of the article just because I was not sure about the exactness of my translation. Now, I can remove it. Thanks. Jacqueline-->
 +All messages are still here but I hided them so from now new ones will be more visible? Thanks girls and guys!!!
 +
 +== adding images in Italian ==
 +
 +Two images that I added in the "Navigator" page are in French. Maybe you'd like to have them in Italian. Adding an image is easy. When you are in the wiki, click on the link "Copier sur le serveur" (Sorry, I don't know how it's said in Italian) in the pane on the left side of the window, in the section tools box. Then click on the button "Choisir le fichier", navigate to your screenshot, select it and click Choose. You can add some info in the field "Summary". Then click on "Copier un fichier". It's done. And you'll have an Italian text in the Italian pages. It seems that the usual format for screenshots is .png.
 +
 +Con amicizia
 +
 +Jacqueline
 +
 +== new translation ==
 +
 +Dear Valter,
 +
 +I traslated your new page "Calcoli in una tabella di un documento di testo" directly from the Italian version. I saw there was an English translation, just after ending the job. But I'm very happy : I'm learning Italian thanks to you and to Neo ! I begin to find the infinitive of the verbs more easily. Nevertheless I've to make some progress.
 +
 +Con amicizia. Jacqueline
 +
 +== Indice generale ==
 +
 +Ho messo una specie di "nota bene" sul testo in spagnolo. Ho tentato una traduzione in italiano ma non voglio metterla direttamente. Ecco:
 +
 +'''NB: Se il documento è correttamente formatato e ha modeli di titoli organizati, è anche possibile muoversi dentro del documento attraverso il [[It:Navigatore|Navigatore]], andando al icono di «encabezados» e faccendo clic sulla freccia.'''
 +
 +Grazie. Rodrigo --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 14:02, 5 March 2007 (GMT)
 +
 +== formato di ore in CALC ==
 +
 +ho fatto un'articolo su questo (perchè avevo bisogno questa mattina di fare la suma... c'è più controllo nel lavoro..., he, he, he) [[Es:C%c3%b3mo_sumar_celdas_con_formato_de_horas_en_Calc|Eccolo]]: se lo puoi vedere e mi dici cosa cambiare o migliorare... --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 09:50, 12 March 2007 (GMT)

Current revision

All messages are still here but I hided them so from now new ones will be more visible? Thanks girls and guys!!!

Contents

adding images in Italian

Two images that I added in the "Navigator" page are in French. Maybe you'd like to have them in Italian. Adding an image is easy. When you are in the wiki, click on the link "Copier sur le serveur" (Sorry, I don't know how it's said in Italian) in the pane on the left side of the window, in the section tools box. Then click on the button "Choisir le fichier", navigate to your screenshot, select it and click Choose. You can add some info in the field "Summary". Then click on "Copier un fichier". It's done. And you'll have an Italian text in the Italian pages. It seems that the usual format for screenshots is .png.

Con amicizia

Jacqueline

new translation

Dear Valter,

I traslated your new page "Calcoli in una tabella di un documento di testo" directly from the Italian version. I saw there was an English translation, just after ending the job. But I'm very happy : I'm learning Italian thanks to you and to Neo ! I begin to find the infinitive of the verbs more easily. Nevertheless I've to make some progress.

Con amicizia. Jacqueline

Indice generale

Ho messo una specie di "nota bene" sul testo in spagnolo. Ho tentato una traduzione in italiano ma non voglio metterla direttamente. Ecco:

NB: Se il documento è correttamente formatato e ha modeli di titoli organizati, è anche possibile muoversi dentro del documento attraverso il , andando al icono di «encabezados» e faccendo clic sulla freccia.

Grazie. Rodrigo --RoyFocker 14:02, 5 March 2007 (GMT)

formato di ore in CALC

ho fatto un'articolo su questo (perchè avevo bisogno questa mattina di fare la suma... c'è più controllo nel lavoro..., he, he, he) : se lo puoi vedere e mi dici cosa cambiare o migliorare... --RoyFocker 09:50, 12 March 2007 (GMT)

Personal tools