User talk:Valterb

From NeoWiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 13:58, 21 December 2006 (edit)
RoyFocker (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision (09:50, 12 March 2007) (edit) (undo)
RoyFocker (Talk | contribs)
(formato di ore in CALC)
 
(24 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +<!--==Correzioni==
Ti scriveró qui tutte le cose che faccio per correggere nelle pagine in italiano. Va bene? Ti scriveró qui tutte le cose che faccio per correggere nelle pagine in italiano. Va bene?
Roy Roy
 +
 +:Ho visto alcune cose da correggere qua e là e l'ho fatto. Spero che lo puoi vedere attraverso "istoriale"??? Sempre metto la spiegazione del cambiamento fatto. --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 10:51, 7 January 2007 (GMT)
== Cambiamenti a titoli == == Cambiamenti a titoli ==
-C'è la página [[it:Prolemi_Comuni_e_Soluzioni]] ma deve essere "problemi" (manca una b)+C'è la página [[it:Prolemi_Comuni_e_Soluzioni]] ma deve essere "problemi" (manca una b). '''Fatto'''
 + 
 +== NeoWiki in italiano ==
 + 
 +Credo che ci sia un problema nelle ricerche attraverso l'indice, cioè se vai su la categoria corrispondente (le ho messo giù) siccome tutti i documenti cominciano da IT si mettono sulla "i" e fa difficile le ricerche di articoli per temi (e ovvio che pocchi cercheranno attraverso questo metodo perchè i titoli sono diversi del tema di fondo) possiamo trovare un modo di farlo meglio...? Succede lo stesso con spagnolo
 +GRAZIE di nuovo per la tua collaborazione. Roy Focker
 +:Crederei che si uno va in cerca d'un articolo del wiki attraverso di quel link al NeowikiIT o ES l'idea è trovarli in ordine alfabetico. Soltanto questo. Vedremo! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 11:26, 4 January 2007 (GMT)
 +::je! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 13:30, 4 January 2007 (GMT)
 + 
 +Adesso ho tradotto le note di rilascio e aggiunto il testo sulle caratteristiche del patch12... MANCA IN ITALIANO!!! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 15:16, 16 January 2007 (GMT)
 + 
 +== HELP! ==
 + 
 +Non so perchè questo [[Es:C%C3%B3mo_instalar_NeoOffice|articolo]] viene con diverse font, mi puoi aiutare a vedere quale sia il mio errore?
 +--[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 15:10, 5 January 2007 (GMT) (credo che qui ti lascerò diverse domande...)
 + 
 +== NeoWiki in spagnolo ==
 + 
 +Grazie...! FATTO. Anche posso leggere il francese dunque non ci sarà problema. Credo che da oggi possiamo far vivere questa wiki in spagnolo. Speriamo che Sardisson voglia.
 +Rodrigo --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 14:18, 8 January 2007 (GMT)
 + 
 +== Scribus ==
 + 
 +Ho fatto più prove con questo programma e ancora manca tanto... Comunque sto scribendo l'articolo sull'uso di NeoOffice con questi programmi DTP e per Scribus ho messo il seguente:
 + 
 +Tratándose de un programa ''Open-Source'' y salido del ambiente LYNUX, este programa importa sin problemas ficheros de extensión odt. creados con '''NeoWritter'''. Más aún el exportador te permite mantener no sólo los nombres de estilos que hayas creado sino también poner el nombre del fichero antes del nombre del estilo de manera que si creaste en NeoOffice algún estilo que tiene el mismo nombre que uno de los estilos predeterminados de '''Scribus''' se eviten conflictos. Los pasos de importación son, desde la barra de herramientas: '''Archivos''', luego ir a '''Importar''' y escoger la opción '''Cargar texto...'''
 +
 +Si el uso de negrita y cursiva no está dentro de un estilo es muy probable que se pierda a la hora de importarlo.
 + 
 +Che in italiano può andare così:
 +Dato che si tratta d'una applicazione OpenSource e dall'ambiente LYNUX, questo programma importa file da estensione odt creati con '''NeoOffice'''. L'importer ti permette non soltanto di mantenere i nomi degli stili che hai creato ma anche di mettere il nome del file prima del nome dello style e così si evitano possibili conflitti con gli style predeterminati da '''Scribus'''. Per importare testi di NeoOffice da Scribus devi andare sul menu '''Archivio''', e premere su '''Importare''' e dopo '''Caricare testo'''.
 +Devi sapere che se il testo che hai lavorato ha caratteri in corsivo o grassetto e non sono su uno style e molto probabile che andranno persi al fare l'importazione.
 + 
 +Saluti! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 14:20, 11 January 2007 (GMT)
 + 
 +== new French page ==
 + 
 +Valter,
 +I guess you'll translate [tonight ;-)] the new page Fr:Utiliser un Document Calc comme Source de Données …
 +I'm not a Calc/Base expert, so fell free to modify, improve it. I'd like to learn a little more about those components of Neo.
 +Con amicizia
 +Jacqueline
 + 
 +== Formulas ==
 + 
 +Thanks for the new tip. I added a picture. Con amicizia. Jacqueline
 + 
 +== Buon lavoro ==
 + 
 +Ho visto che stai traducendo gli articoli che ho scritto. Spero che siano utili! In spagnolo non ho trovato una spiegazione del genere. Comunque spero che mi aiuti a farlo sempre più completo. Ci sentiamo! --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 20:59, 27 January 2007 (GMT)
 + 
 +== translation from Italiian ==
 + 
 +Dear Valter,
 + 
 +I tried to translate your additions in "Comment utiliser un document maître". It's not a "litteral" translation, but nevertheless I hope it's right. I'll go ahead with "Comment utiliser les styles de page". Feel free to correct my translation, of course.
 +The first method for adding a file, via the menu Insert/File… doesn't work for me. Did you check it out ?
 + 
 +Con amicizia. Jacqueline
 + 
 +== Translation…… continuation ==
 + 
 +I just translated the tip for using page styles in master document. I'm not sure it's absolutely correct…
 +Why do you conjugate the verbs ? :-( Why do you have irregular verbs ? I awfully need an Italian grammar (+ a Spanish one…), fortunately our native languages are cousins or even sisters. Beautiful articles, I learned a lot. Thanks.
 + 
 +Amichevolmente Jacqueline
 + 
 +== Translation…… continuation ==
 + 
 +Thanks for your kind words. I left the Italian text at the end of the article just because I was not sure about the exactness of my translation. Now, I can remove it. Thanks. Jacqueline-->
 +All messages are still here but I hided them so from now new ones will be more visible? Thanks girls and guys!!!
 + 
 +== adding images in Italian ==
 + 
 +Two images that I added in the "Navigator" page are in French. Maybe you'd like to have them in Italian. Adding an image is easy. When you are in the wiki, click on the link "Copier sur le serveur" (Sorry, I don't know how it's said in Italian) in the pane on the left side of the window, in the section tools box. Then click on the button "Choisir le fichier", navigate to your screenshot, select it and click Choose. You can add some info in the field "Summary". Then click on "Copier un fichier". It's done. And you'll have an Italian text in the Italian pages. It seems that the usual format for screenshots is .png.
 + 
 +Con amicizia
 + 
 +Jacqueline
 + 
 +== new translation ==
 + 
 +Dear Valter,
 + 
 +I traslated your new page "Calcoli in una tabella di un documento di testo" directly from the Italian version. I saw there was an English translation, just after ending the job. But I'm very happy : I'm learning Italian thanks to you and to Neo ! I begin to find the infinitive of the verbs more easily. Nevertheless I've to make some progress.
 + 
 +Con amicizia. Jacqueline
 + 
 +== Indice generale ==
 + 
 +Ho messo una specie di "nota bene" sul testo in spagnolo. Ho tentato una traduzione in italiano ma non voglio metterla direttamente. Ecco:
 + 
 +'''NB: Se il documento è correttamente formatato e ha modeli di titoli organizati, è anche possibile muoversi dentro del documento attraverso il [[It:Navigatore|Navigatore]], andando al icono di «encabezados» e faccendo clic sulla freccia.'''
 + 
 +Grazie. Rodrigo --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 14:02, 5 March 2007 (GMT)
 + 
 +== formato di ore in CALC ==
 + 
 +ho fatto un'articolo su questo (perchè avevo bisogno questa mattina di fare la suma... c'è più controllo nel lavoro..., he, he, he) [[Es:C%c3%b3mo_sumar_celdas_con_formato_de_horas_en_Calc|Eccolo]]: se lo puoi vedere e mi dici cosa cambiare o migliorare... --[[User:RoyFocker|RoyFocker]] 09:50, 12 March 2007 (GMT)

Current revision

All messages are still here but I hided them so from now new ones will be more visible? Thanks girls and guys!!!

Contents

adding images in Italian

Two images that I added in the "Navigator" page are in French. Maybe you'd like to have them in Italian. Adding an image is easy. When you are in the wiki, click on the link "Copier sur le serveur" (Sorry, I don't know how it's said in Italian) in the pane on the left side of the window, in the section tools box. Then click on the button "Choisir le fichier", navigate to your screenshot, select it and click Choose. You can add some info in the field "Summary". Then click on "Copier un fichier". It's done. And you'll have an Italian text in the Italian pages. It seems that the usual format for screenshots is .png.

Con amicizia

Jacqueline

new translation

Dear Valter,

I traslated your new page "Calcoli in una tabella di un documento di testo" directly from the Italian version. I saw there was an English translation, just after ending the job. But I'm very happy : I'm learning Italian thanks to you and to Neo ! I begin to find the infinitive of the verbs more easily. Nevertheless I've to make some progress.

Con amicizia. Jacqueline

Indice generale

Ho messo una specie di "nota bene" sul testo in spagnolo. Ho tentato una traduzione in italiano ma non voglio metterla direttamente. Ecco:

NB: Se il documento è correttamente formatato e ha modeli di titoli organizati, è anche possibile muoversi dentro del documento attraverso il , andando al icono di «encabezados» e faccendo clic sulla freccia.

Grazie. Rodrigo --RoyFocker 14:02, 5 March 2007 (GMT)

formato di ore in CALC

ho fatto un'articolo su questo (perchè avevo bisogno questa mattina di fare la suma... c'è più controllo nel lavoro..., he, he, he) : se lo puoi vedere e mi dici cosa cambiare o migliorare... --RoyFocker 09:50, 12 March 2007 (GMT)

Personal tools