Talk:Formatting Formulas in NeoOffice Math

From NeoWiki

Revision as of 21:12, 5 February 2007 by Jgd (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

I'm not sure that "a squared matrix of order two" is precisely the right phrasing in English, but I'm not enough of a mathematician to know for sure. (It's been 20 years since I worked with a matrix!) So I've left it as is.

--Lorinda 01:19, 5 February 2007 (GMT)

Sorry Lorinda, I did a little typo. The right phrasing is "square matrix of order two". I fix it. Thanks for the "polish".



Thanks for answering me so quickly. "of order two" still feels awkward to me, but that is probably the difference between "normal" English and mathematical usage.

And it didn't need much "polish." Where it did, it was usually an issue of the use of prepositions or word order, which are two of the most challenging elements of learning another language in my opinion. I am amazed that you are also know Spanish and Italian well enough to translate from them into French. But then we Americans are rather backwards when it comes to learning other languages. The fact that I am fluent in one language in addition to English is unusual enough were I live; add in that I've studied (but am not fluent in) one other modern language and four dead ones, and people think I'm really odd! Many people around here have never studied another language at all, and those that do generally do so only long enough to satisfy high school or college requirements. It is refreshing to be reminded that we don't have to be creatures of one language only!

--Lorinda 15:26, 5 February 2007 (GMT)


I'm glad to see that my English is not that bad ! At school I learned English, Latin and a little bit Spanish. I've totally forgotten my Latin and fast totally my Spanish. Then I learned by myself German, with a dictionary and a grammar… I've never learned Italian, but Spanish, Italian and French are "cousins" languages, or even "sisters" languages. I tried to translate Valter's pages, and it was not too difficult, just that I've no Italian grammar and I've to buy a good one…

I'm impressed by your "four dead languages", it's somehing very rare, I think. Congratulations!

About the expression "of order two", I can give you a little explanation. A "matrix" is an array, rectangular with a number of rows, say "n" rows and a number of columns, say "p" columns. Such a matrix is called a "matrix of order (n,p)". But if the number of lines is equal to the number of columns, say "n", the matrix is called "square matrix of order n." Hope it's clear. I've English math books at home, so I can verify the right phrasing.

I'll put another translation, maybe tonight if I have time.

Amicalement

--Jacqueline 15:42 5 february 2007 (GMT) (here the time is GMT+2 in winter, and GMT+1 in summer)


Well, three of the dead languages directly relate to my profession. I am a pastor, and while my particular denomination does not require pastors to take Greek, Hebrew, and Aramaic, I chose to do so. The other language is Latin, which I took back when I thought I was going to be a doctor.

Si vous ne comprennez pas le mot "denomination" dans ce contexte, le mot français le plus proche est "secte." Mais on m'a dit que "secte" a un sens péjoratif en français; ce n'est pas le cas pour "denomination." Tandis qu'il y a l'église catholique et l'église Protestante en France (et quelques petits "sectes"), aux États-Unis il y a beaucoup de traditions protestantes (Luthériens, Méthodistes, Baptistes, Épiscopales, Presbyteriens, Réformées, etc., etc.) et il y a plusieurs "denominations" qui font partie de chaque tradition (Méthodiste Unie, Méthodiste Libre, Méthodiste Africanne Épiscopale, etc.).

In terms of the "of order two," you are no doubt correct. Somewhere my husband and I still have our Matrices and Linear Algebra text books from college; if I run across one of them I'll try to look it up, too, but I trust your judgement more than mine on that one.

--Lorinda 19:18, 5 February 2007 (GMT)


I tried to find a "correct" translation of "denomination". Because effectively, "secte" is very pejorative in French. I found "église" or "confession" and sometimes "dénomination". And I think that "dénomination" is perhaps the best one.

Amicalemnent

--Jacqueline

Personal tools